Suzanna Noort
6Aug/064

C(anaal) Pride?

Gay AmstedammertjeGisteren was het Gay Pride / Canal Pride hier in Amsterdam. De bootjes parade verliep probleemloos en het weer zat mee. Op de Westermarkt bij het homomonument was er weer feest zoals met Koninginnedag en ik heb me goed vermaakt. Wel stoor ik me, (als Bilingui ;-) ) aan de uitspraak van Nederlanders als ze Engelse woorden gebruiken.

De nieuwslezer op AT5 zei steevast 'canal pride' alsof het 'cannal pride' was (klinkt meer als 'kennel pride'). De correcte Engelse uitspraak van 'canal' is hetzelfde als het woord 'kanaal' in het Nederlands. Vinden ze dat wellicht te 'anaal' klinken voor de homo's? Ach, met 'grafitti' doen ze het ook... Nederlanders spreken dat uit alsof het 'gravity' is - toch weer heel wat anders.
It's GRA-FEEEEEE-TI not GRAAAA-FiTTi

Ondertussen... heeft deze man iets mis met zijn rechterbeen?

[Druk op F5 (of appeltje-R op een Mac) om het filmpje opnieuw af te spelen.]

Comments (4) Trackbacks (0)
  1. Ehm… “heeft deze man iets mis met zijn rechterbeen?” is volgens mij een dusdanig kromme zin dat het je argument over het op de muur spuiten van zwaartekracht wel een tikkie ontkracht…

    Ik moet ook altijd zo lachen als nederlanders in het engels tellen. “Een, twee, boom, vier…” :)

  2. ja ja ja ja… ik zie nu pas mijn kromme zin… wat moet het zijn? FF denken….
    “what the f*ck is wrong with this man’s right leg?”

  3. Misschien is hij rechtsdragend en zag hij ook al die mooie nichten?

    Someone’s got a bad influence on me!

  4. Trouwens, amerikanen maken van “canal” toch iets als “Kunn-EH-l” (nederlands fonetisch, kind of)? Wellicht dat daar door komt?


Leave a comment


Trackbacks are disabled.